Erfolgsgeschichten
Hier finden Sie Projekte zur Integration und Inklusion, die sich in Südtirol, aber auch auf nationaler und europäischer Ebene, bewährt haben. Ziel ist es, diese wichtigen Erfahrungen auszutauschen, damit diese Projekte andernorts übernommen werden können. Dadurch können Synergien genutzt und Zeit und Kosten gespart werden.
Die Koordinierungsstelle für Integration fördert durch Beiträge Südtiroler Gemeinden, Bezirksgemeinschaften und Organisationen ohne Gewinnnabsicht, die Integrations- und Inklusionsprojekte umsetzen.
Andere Good-Practice-Beispiele auf der Webseite "Migration und Alphabetisierung".
Good practices via E–Mail (Newsletter abonnieren / abmelden)
#multilingual Vorlesetag vom 13. bis 30. Mai: 26 Leseaktionen in 39 Sprachen
Muttersprachen und sprachliche Vielfalt fördern: Rund um den Welttag der kulturellen Vielfalt am 21. Mai organisieren Südtiroler Bibliotheken und Schulen Vorleseaktionen in über 39 Sprachen. Eingeladen sind Kinder vom Kleinkind- bis Mittelschulalter.
Zum Welttag der kulturellen Vielfalt, des Dialogs und der Entwicklung am 21. Mai organisiert die Koordinierungsstelle für Integration zum dritten Mal den #multilingual-Vorlesetag. Vom 13. bis 30. Mai finden 26 Leseaktionen in 39 Sprachen statt. 21 Bibliotheken, Schulbibliotheken und die Universität beteiligen sich an der Aktion. Ober- und Mittelschüler*innen aber auch Studierende und Eltern lesen in ihrer Herkunftssprache Kindern im Kleinkind-, Kindergarten- und Grundschulalter vor.
Ziel der Aktion ist es, die Jugendlichen die vorlesen in ihrem sprachlich-kulturellen Selbstwert zu stärken, kleinen Kindern ein kurzes Leseerlebnis in ihrer Sprache zu bieten und Kindern die Vielfalt der in Südtirol gesprochenen Sprachen und Kulturen vor Augen zu führen. Kindern soll ein spielerischer Zugang zu anderen Sprachen und Kulturen über das Vorlesen ermöglicht und die vielen Herkunftssprachen gewürdigt werden. Menschen, die sie sprechen, sollen wertgeschätzt und das Bewusstsein für die Vorteile von Sprachkenntnissen geschaffen werden.
Sprachenvielfalt aufzeigen und Herkunftssprachen wertschätzen
Die Bibliothekarinnen und Bibliothekare passen die Vorleseaktionen an die spezifischen Bedürfnisse der Kinder und an die Realität ihres Dorfes oder ihrer Stadt an. So lesen am 17. Mai Jugendliche des Sozialwissenschaftlichen Gymnasiums Bozen in der Grundschule Pestalozzi in Bozen mit Hilfe von Plakaten, digitalen Tafeln und Kamishibai (Tischtheater) vor: in Albanisch, Arabisch, Bengalisch, Chinesisch, Hindi, Kurdisch, Polnisch, Punjabi, Rumänisch, Slowakisch und Urdu. Ein interethnisches Buffet, Spiele und Spaß sorgen für eine festliche Stimmung. Am 28. Mai bringen Kinder der Mittelschule Mals Kindern der Grundschule ihre Sprache und Kultur näher. In Wort und Schrift, mit Gesang, Tanz und Spielen. In der Schulbibliothek der Grundschule „J. Rampold“ in Sterzing übersetzen am 30. Mai 15 Kinder ein Bilderbuch in ihre jeweilige Muttersprache. Vormittags lesen die Kinder den Klassen vor, am Abend hingegen den Eltern.
26 Vorleseaktionen und 39 Sprachen
Das gesamte Programm zählt 26 Vorleseaktionen und insgesamt 39 verschiedene Sprachen: außer den drei Landessprachen auch Deutsch-Mundart, Albanisch, Arabisch, Bengalisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Edo, Englisch, Farsi, Französisch, Hindi, Indonesisch, Koreanisch, Kroatisch, Kurdisch, Mazedonisch, Norwegisch, Schweitzer-Deutsch, Pijin, Polnisch, Portugiesisch, Punjabi, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Somali, Spanisch, Tschechisch, Türkisch, Ungarisch, Ukrainisch, Urdu und Wolof.
Unterstützt wird die Initiative von der Koordinierungsstelle für Integration (Koi), der Abteilung deutsche Kultur mit den Ämtern Weiterbildung und Bibliotheken und Lesen sowie der Abteilung italienische Kultur mit dem Amt für Weiterbildung, Bibliotheken und audiovisuelle Medien. Der #multilingual-Vorlesetag ist Teil der Sensibilisierungskampagne #multilingual.
Informationen: www.provinz.bz.it/integration
UD