Interkulturelle Bibliotheksarbeit
Das Amt für Bibliotheken und Lesen reagiert auf die wachsende kulturelle Vielfalt in der Gesellschaft und unterstützt die öffentlichen Bibliotheken im Rahmen ihrer Arbeit durch folgende Maßnahmen:
- Unterstützung und Begleitung bei der Kontaktaufnahme mit den interkulturellen Vereinen und Einrichtungen in Südtirol zur Realisierung interkultureller Projekte
- persönliche Beratungen, wenn sinnvoll in Zusammenarbeit mit der KOI (Koordinierungsstelle für Integration)
- regelmäßige Weiterbildung im interkulturellen Bereich
- Bereitstellung von Informationen zu interkulturellen Leseprojekten und Links zur interkulturellen Bibliotheksarbeit werden auf die Webseite des Amtes gestellt (siehe unten)
- Sachinformationen, Konzepte und Praxisbeispiele aus den Bibliotheken im In- und Ausland zum Thema
- Gesamtkonzept für das Serviceangebot des Amtes
- IFLA/UNESCO-Erklärung zur Rolle der Bibliotheken als Förderer und Erhalter von kultureller und sprachlicher Vielfalt
- IFLA-Richtlinien für Bibliotheksdienstleistungen in multikulturellen Gemeinschaften
Materialien für die Praxis
Die Schatzkisten der Kulturen
Die Schatzkisten der Kulturen sind ein Sammelsurium an Medien in den meistgesprochenen Sprachen in Südtirol, zweisprachigen Bilderbüchern, Bildwörterbüchern, Bildkarten, Silent Books und Kindergeschichten aus Afrika, Asien, Lateinamerika und Ozeanien in deutscher Übersetzung.
Sie enthalten wertvolle Materialien für die interkulturelle Praxis, die das Amt für Bibliotheken & Lesen allen öffentlichen Bibliotheken zur Verfügung stellt, um sie in ihrer vielfältigen Arbeit zu unterstützen.
- Die Schatzkisten der Kulturen können von den öffentlichen Bibliotheken für die Dauer von 3 Monaten ausgeliehen werden.
- Alle darin enthaltenen Materialien können zur Ausleihe an interessierte Kinder und Erwachsene zur Verfügung gestellt werden. Die Importdatei wird vom Amt geliefert.
Foto: Gideon de Vries, Amt für Film und Medien
Zu vielen ausgewählten Titeln hat der Verlag Edition bi:libri Bilderbuchkinos und Arbeitsmaterialien mit anregenden Hintergrundinformationen als PDF-Dateien zur Verfügung gestellt, die bei der Ausleihe der Schatzkisten vom Amt auf Anfrage geliefert werden.
Außerdem stehen auf der Webseite https://nord-sued.com/bilibri/ zu mehreren Titeln der in den Schatzkisten enthaltenen Bilderbüchern MP3-Dateien zum kostenlosen Download bereit in den Sprachen: Arabisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Russisch, Spanisch.
Die zwei großen Schatzkisten der Kulturen enthalten insgesamt 40 Medien: zweisprachige Bilderbücher, Bildwörterbücher, Bildkarten, Silent Books und Kindergeschichten aus Afrika, Asien, Lateinamerika und Ozeanien in deutscher Übersetzung von Baobab Books.
Baobab Books ist ein Schweitzer Verlag und eine Fachstelle zur Förderung der kulturellen Vielfalt in der Kinder- und Jugendliteratur. Im Buchprogramm der Fachstelle erscheinen Publikationen, die feine Einblicke in unbekannte Welten und eine offene Begegnung mit anderen Kulturen ermöglichen.
Für die Zielgruppe der Kinder im Grundschulalter wurden auch kleinere und sprachspezifische Bücherkisten in den meistgesprochenen Sprachen in Südtirol zusammengestellt: Die kleinen Schatzkisten der Kulturen in den Sprachen Albanisch, Arabisch, Rumänisch und Urdu, die je nach Bedürfnis der Bibliotheken und auch unabhängig voneinander beim Amt für Bibliotheken & Lesen ausgeliehen werden können, enthalten vor allem bilinguale Ausgaben.
Insgesamt stehen folgende Schatzkisten für die Ausleihe zur Verfügung:
- Schatzkiste der Kulturen 1
- Schatzkiste der Kulturen 2
- Kleine Schatzkiste ARABISCH 1
- Kleine Schatzkiste ARABISCH 2
- Kleine Schatzkiste ALBANISCH
- Kleine Schatzkiste RUMÄNISCH
- Kleine Schatzkiste URDU
Ihre Ansprechpersonen:
Ausleihe: Amt für Bibliotheken & Lesen, Daniela Huebser, Tel. 0471 413387, E-Mail daniela.huebser@provinz.bz.it
Weitere Informationen, Vermittlung: Koordinierungsstelle für Integration, Dagmar Emeri, Tel. 0471 413386, E-Mail dagmar.emeri@provinz.bz.it
Benutzungsordnung & Willkommensplakat
Der dbv-Landesverband Sachsen hat Informationen zur Benutzung Öffentlicher Bibliotheken in mehreren Sprachen zum kostenlosen Download zusammengestellt; diese können als Grundlage zur Erstellung der eigenen Benutzerordnung dienen.
Bücher lassen Grenzen überwinden, stellen Beziehung her, ermöglichen Austausch. Auf dem Willkommensplakat des Österreichischen Bibliotheksverbands (BVÖ) wird in über 25 Sprachen „Willkommen!“ gesagt. Aufgehängt in der Bibliothek oder platziert in Auslagen und Schaukästen funktioniert das Plakat als Einladung für neue Mitbürger*innen.
Der Büchereiverband Österreich liefert zusätzlich dazu Bausteine für eigene Einladungen. Hier folgt der Link zu den mehrsprachigen Willkommensschriftzüge:
Bibliothekseinführungen
Mit dem Einsatz von Piktogrammen und Schautafeln lässt sich die Bibliotheksordnung in leicht verständlicher Symbolik besonders gut kommunizieren. Die Schautafeln eignen sich auch sehr gut für die Visualisierung von Verhaltensregeln, die in der Bibliothek zu beachten sind.
Die Stadtbibliothek Bruneck, die interessierte Personen mit Migrationshintergrund zu einem Besuch der Bibliothek einlädt, benutzt diese für die Rundgänge durch die Bibliothek zur kommunikativen Unterstützung.
Diese Schautafeln werden allen Bibliotheken als PP-Präsentationstafeln zur Verfügung gestellt. Jede Bibliothek kann sie zweckmäßig übernehmen, anpassen und umändern.
Wichtige Elemente von Bibliotheks(ein)führungen sind aktivierende Module. Sie machen eine Bibliothekseinführung lebendiger und ermöglichen gerade bei sprachlichen Einschränkungen oder geringer Lesefähigkeit ein besseres Verständnis der Inhalte. Solche Elemente können Arbeiten mit Bildmaterial sein.
Für die Einführung stellt die dbv-Kommission interkulturelle Bibliotheksarbeit folgende Materialien zur Verfügung:
Folgende Schwerpunkte sind immer sehr gefragt:
- Medien in verschiedenen Sprachen
- textlose Bilderbücher (ein gutes Angebot, wenn Medien in den benötigten Sprachen nicht vorhanden sind)
- zweisprachige Bilderbücher
- mehrsprachige Bücher
- Bildwörterbücher
- Sprachlernprogramme und Wörterbücher (auch berufsbezogene Spezialwörterbücher)
- Belletristik aus Afrika, Asien und Lateinamerika in deutscher Übersetzung
- Comics
- Sachbücher: Erziehungsratgeber, Ratgeber zum Thema Medizin und Gesundheit, Führerschein, gegebenenfalls auch Berufsorientierung, Bewerbungsratgeber
- Kochbücher
- Stadtführer, Informationen zur Ortschaft
- Freizeitgestaltung (z. B. Filme, Konsolenspiele, Gesellschaftsspiele, usw.)
- Treff- und Aufenthaltsmöglichkeiten für Freunde, Familien, etc.
- PC-Funktionen und W-Lan
Bücherlisten und Medientipps
- Baobab Books, Medientipps der Fachstelle zur Förderung der kulturellen Vielfalt in der Kinder- und Jugendliteratur
- Litprom: Verzeichnis für Belletristik aus Afrika, Asien und Lateinamerika in deutscher Übersetzung
- Kolibri: kulturelle Vielfalt in Kinder- und Jugendbüchern
Das Verzeichnis mit den Kolibri Leseempfehlungen kann im Amt für Bibliotheken & Lesen ausgeliehen werden! Es empfiehlt Bücher, die die kulturelle Vielfalt thematisieren, Einblick in unbekannte Welten geben und eine offene Begegnung mit anderen Kulturen ermöglichen.
Sie finden in dieser Datenbank alle Empfehlungen der Kolibri-Redaktion: https://www.baobabbooks.ch/kolibri/datenbank/ - Mit der Aktion „Volle Vielfalt Kinderbücher“ unterstützt die Arbeitsgemeinschaft von Jugendbuchverlagen e.V. (avj) Kinder beim Umgang mit vielfältigen Themen wie Anderssein, Eifersucht, Ausgrenzung u.v.m. Die 20 Titel wurden von der Fachhochschule Potsdam, dem Verbund binationaler Familien und Partnerschaften iaf e.V., der Elbkinder Vereinigung Hamburger Kita GmbH und der fmks e.V. ausgewählt. Zu allen Titeln stehen zusätzlich didaktische Begleitmaterialien zur Verfügung: avj > Aktivitäten > Volle Vielfalt Kinderbücher (avj-online.de)
- Kinderbuchprojekt »Eenemeenekiste«, eine Broschüre mit interkulturellen Kinderbüchern: http://www.eene-meene-kiste.de/eene-meene-kiste.pdf
- „Hallo, Bonjour, Salam“ – mit der siebten Ausgabe von #medienvielfalt widmet sich die Stiftung Lesen dem Thema Mehrsprachigkeit. Die Empfehlungsliste stellt unterschiedliche Medien für mehrsprachige Vorleseaktionen vor und gibt wertvolle Tipps zur Anwendung: Medientipps_Mehrsprachige_Vorleseaktionen__medienvielfalt-1.pdf (biblioblog.bz.it)
- The White Ravens 2020
A Selection of International Children's and Youth Literature
Ausgewählt und herausgegeben von der Internationalen Jugendbibliothek in englischer Sprache. Mit einem Vorwort von Dr. Christiane Raabe, Direktorin der Internationalen Jugendbibliothek.
Kostenfreier Download: www.ijb.de
Zusätzlich zum Katalog sind die Rezensionen, bibliographischen Daten und Buchcover der ausgewählten Titel auch in der Datenbank „White Ravens“ unter whiteravens.ijb.de/list verfügbar.
- Best Practice Beispiele der digitalen Leseförderung und Projektkonzepte zur Nachnutzung
Mit seinem Projekt „Total Digital!“ will der dbv Kinder und Jugendliche für das Lesen, Erzählen und Darstellen mit digitalen Medien begeistern. Ziel ist, gemeinsam mit Kindern und Jugendlichen kulturelle Inhalte zu entdecken, darüber in Austausch zu treten und mit unterschiedlichen Medien eigene Inhalte zu gestalten. Insbesondere Kinder und Jugendliche, die weniger privilegiert und deren Zugänge zu Bildung erschwert sind, sollen durch das Projekt in ihrer persönlichen Entwicklung gestärkt werden. https://www.lesen-und-digitale-medien.de/de_DE/projekte
Mehrsprachige Verlage
- Edition Lingua Mundi ist ein Verlag mit dem Schwerpunkt auf mehrsprachiger Literatur und Medien für Kinder im Alter von 3 – 12 Jahren.
- Edition bi:libri und Talisa Kinderbuch-Verlag sind auf zwei- und mehrsprachige Bücher für Kinder im Vor- und Grundschulalter spezialisiert. Sprachen: Italienisch, Arabisch, Albanisch, Englisch, Französisch, Spanisch, Bosnisch, Russisch, Portugiesisch, Griechisch und Türkisch – immer in Kombination mit Deutsch.
- Der Schlauberger Verlag bietet deutsch-englische Kinderbücher an, auch Sachtitel für Kinder.
- Edition Orient und Georg Olms Verlag verlegen Literatur aus dem arabischen Kulturraum, speziell für Erwachsene und Jugendliche.
- Hoopoe Books stellt bilinguale Editionen in den Sprachkombinationen Urdu, Dari, Pashto oder Spanisch und Englisch bereit.
- Tamakai-books ist eine interkulturelle Versandbuchhandlung mit einem Angebot aus Büchern und anderen Medien in über 65 Sprachen. Sie beliefert Schulen, Kindergärten und Bibliotheken und andere öffentliche Einrichtungen im deutschen Sprachraum.
- Ferdosi: Anbieter von Büchern, Hörbüchern, eBooks, Musik, Filmen, Software und Lernhilfen - auch in vielen Sprachen aus afrikanischen Ländern.
Filme zum Thema Migration, Inklusion, Identität und Gesellschaft
Mehrere Bibliotheken bieten speziell zum Thema Migration, Inklusion, Identität und Gesellschaft interessante Filme an.
Die unten angeführten Listen, die als Hilfestellung für die interkulturelle Tätigkeit in den öffentlichen Bibliotheken dienen sollen, erfassen den Bestand folgender Einrichtungen:
Filmliste Fachbibliothek OEW (www.oew.org/fachbibliothek)
Filmliste Biblioteca Culture del Mondo (www.bibmondo.it)
Filmliste Amt für Film & Medien (www.leon.bz.it)
Filmliste Centro audiovisivi Bolzano (http://www.provincia.bz.it/arte-cultura/film-media/default.asp)
Filmliste Multisprachenzentrum Bozen und Sprachenmediathek Meran (www.provinz.bz.it/multisprachzentrum-bozen; www.provinz.bz.it/sprachenmediathek-meran)
Filmliste Bibliothek Freie Universität Bozen (www.unibz.it/library)
Geschichten, Reime & Lieder für Kinder in vielen Sprachen
- Andersens und Grimms Märchen in zahlreichen Sprachen
- «Schlaf gut, kleiner Wolf» in 64 Sprachen und «Die wilden Schwäne» in 45 Sprachen (auch in Audio-Versionen erhältlich)
- Verse in 14 Sprachen und einzelne Versverfilmungen
- Kinderreime in 8 Sprachen
- Kinderlieder und Singspiele
- Zungenbrecher in verschiedenen Sprachen
Deutsch lernen
- Angebote aus dem Internet zum autonomen Spracherwerb: Online Selbstlernkurse und Übungen.
Die Selbstlernkurse und Sprechübungen funktionieren auf Smartphones und Tablets.
- Migration und Alphabetisierung: www.provinz.bz.it/migration-alphabetisierung
- Kostenlose individuelle Sprachlernberatung: www.provinz.bz.it/sprachlernberatung
- Lern-Situationen: www.provinz.bz.it/lets-talk.asp
- Multisprachzentrum Bozen: www.provincia.bz.it/multisprachzentrum
- Sprachenmediathek Meran: www.provinz.bz.it/sprachenmediathek
Sprachübungen am Handy
Das mehrsprachige BINGO-SPIEL zum Internationalen Tag der Muttersprache 2022
Dieses Jahr hat die Koordinierungsstelle, in Zusammenarbeit mit den Ämtern für Bibliotheken & Lesen der zwei Kulturabteilungen und dem Referat Migration der Pädagogischen Abteilung, ein Bingo-Spiel für Kinder und Familien in sieben Sprachen realisiert, welches landesweit an alle öffentlichen Bibliotheken und Schulbibliotheken in den Grundschulen verteilt wurde.
Als Inspiration für die Gestaltung des Spiels dienten die lustigen Illustrationen des Bilderbuches „Mein kleines Südtirol“, welches im Jahr 2016 für Bookstart – Babys lieben Bücher zum zehnjährigen Jubiläum der Initiative entwickelt wurde.
Die Illustratorin Evi Gasser hat es verstanden, mit einfachen Linien und farbenfrohen Bildern, Situationen und Motive des Alltags in Südtirol kindergerecht einzufangen und Lust auf „mehr“ zu wecken. So zeigt das mehrsprachige Bingo-Spiel die bekanntesten Lebensräume in Südtirol: die Stadt, das Dorf, der Bauernhof, der See, der Wald und der Berg, mit den typischen Tieren, Pflanzen, Speisen und Feiertagen.
Auf den insgesamt 102 Karten werden unsere Südtiroler Besonderheiten nicht nur abgebildet, sondern auch in den sieben Sprachen, die in unserem Land am häufigsten gesprochen werden, benannt. Auf Deutsch, Italienisch, Ladinisch, Arabisch, Albanisch, Urdu und Englisch können Kinder und Erwachsene Wörter suchen und finden, neue Buchstaben und Schriftzeichen entdecken und eine kleine Sprachenreise um die Welt machen, bei der Vertrautes auf Fremdes treffen kann. Das Spiel eignet sich nicht nur für die Sprach- und Leseförderung – es kann auch zum Anlass genommen werden, um den interkulturellen Dialog zu unterstützen, um sich kennenzulernen und in den Austausch zu kommen.
Eine Handreichung mit verschiedenen Tipps zur Verwendung des Bingo-Spiels und eine 7-sprachige Spielanleitung sind als Download hier verfügbar.
Weitere Informationen erhalten Sie bei KOI (Koordinierungsstelle für Integration).
Weitere Projekte:
Netzwerk Interkulturelle Bibliotheksarbeit
Seit 2018 trifft sich das Netzwerk Interkulturelle Bibliotheksarbeit regelmäßig, um sich zum Thema Interkulturelle Bibliotheksarbeit auszutauschen, um Tätigkeiten und Projekte zur Förderung des interkulturellen Dialoges kennenzulernen, Bedürfnisse zu erkunden, Synergien und Interaktionen zu fördern.
Dieses Netzwerk setzt sich aus Leiter*innen und Mitarbeiter*innen von öffentlichen, Fach- und Schulbibliotheken und Institutionen im Bereich der Leseförderung zusammen. Die Gruppe ist offen, d. h. Interessierte, die vom Austausch profitieren möchten, sind jederzeit zur Teilnahme an den Netzwerktreffen eingeladen.
Die Treffen werden von der Koordinierungsstelle für Integration organisiert; weitere Informationen hierzu werden auf der eigenen Webseite veröffentlicht: Netzwerk Interkulturelle Bibliotheksarbeit.
Weitere Konzeptideen und Praxisbeispiele
Bibliotheksportal - Interkulturelle Bibliotheksarbeit von A bis Z
Die Büchereien Wien - ein interkulurelles Netzwerk
Lebensspuren
Als Plattform für kreative Veranstaltungsideen liefert der Ideenpool des Büchereiverbands Österreichs viele spannende Tipps und Inspirationen rund um die Leseförderung.
Angebote MIT Flüchtlingen und MigrantInnen
Living Library / Lebendige Bibliothek
Reportagen über Herkunftsländer
Erzählcafés und Sprachcafés in öffentlichen Bibliotheken
Ihre Ansprechperson
Dagmar Emeri
Tel. 0471 413386
E-Mail: dagmar.emeri@provinz.bz.it
täglich vormittags und nachmittags